L’ARGOT DE FRANCE
Avoir du culot=
No tener vergüenza
(ej. Elle a du culot d’être venue sans être invitée= No tiene vergüenza de venir sin ser invitada)
Avoir la dalle=
Tener hambre (ej. J’ai la dalle = Tengo hambre)
Avoir la flemme / cagne / rame=
(exp.): Tener pereza (ej. J’ai la flemme de faire du sport = Tengo pereza para hacer deporte)
Baiser= (de tener relaciones sexuales)
Balle= Euro (ej. Ça coûte dix balles = Eso cuesta diez euros)
Baraque= Casa (ej. Je suis à la baraque = Estoy en casa)
Bâtard= Bastardo, cabrón
Bête= Tonto, estúpido
Bêtise/s= Tontería/s
Blague= Chiste, broma (ej. Je lui ai fait une blague = Le hice un chiste)
Bon app’!= Buen provecho! (es la forma abreviada de Bon Appétit)
Bosser= Trabajar, laburar
Bouffer= Comer
Bouffe= Comida
Bordel= Lío (ej. Il y a du monde, c’est le bordel! = Está lleno de gente, ¡es un lío!)
Bourré/e= Borracho/a
Boulot= Trabajo (ej. Je suis au boulot = Estoy en el trabajo)
Bouquin= Libro
Bravo!= Bravo!, Felicitaciones!
Bref != En fin, resumiendo, “redondeando”. Se utiliza cuando cuentas una historia y comienzas a irte por las ramas, dices Bref! y empezás a redondear la idea o a contar el final.
Caca= Caca (ej. Je vais faire caca = Voy a hacer caca)
Camarade= Camarada, compañero, amigo
C’est de la balle!= Es genial, está genial
C’est n’importe quoi!= Es cualquier cosa! (ej. Ce vin c’est n’importe quoi! = Este vino es cualquier cosa!)
Avoir de la chatte= Tener suerte
Chiant/e= Molesto/a (ej. Ce mec est chiant = Este tipo es molesto; ej. C’est chiant de faire ça = Es molesto hacer eso)
Chopper= Agarrar, tomar (ej. On va chopper un coup? = Vamos a tomar una copa?; ej. Tu l’as choppé?
Chocolatine= Pain au chocolat (pan con chocolate). Es un panificado que se encuentra en todas las panaderías de Francia y es típico en el desayuno.
En la ciudad de Toulouse y sus alrededores más próximos, la gente llama al “Pain au chocolat” como “Chocolatine”. El resto del país lo llama Pain au chocolat y es una gran polémica la denominación del mismo.
Clope= Cigarrillo, pucho
Coin= Lugar (formalmente significa Esquina pero se puede utilizar para referirse a un lugar)
(ej. Et toi, tu viens du coin? = Y tú, eres de por aquí?)
Coke= Cocaína
Connard o Con= Estúpido, tonto
Connerie/s= Estupidez/ces (ej. Tu ne fais que des conneries! = No haces más que estupideces!)
Copain/ Copine = Amigo/a (dependiendo la forma de uso, puede significar novio/a)
Coucou!= Hola! (se utiliza tanto escrito como oral, y es una manera de decir Hola a una persona que ya viste ese día;
en lugar de repetir Salut!, utilizamos Coucou!)
Crever la dalle= Tener mucha hambre (ej. Je crève la dalle = Tengo mucha hambre)
Crevé/e= Muy cansado, muy agotado (ej. Je n’en peux plus, je suis crevé!= No puedo más, estoy agotado!)
Cul= Culo.
Mon cul c’est du poulet= No te creo!
Culotté/e= Cara dura
Défoncé/e= Fumado, drogado
Dégueulasse= Asqueroso, repugnante, desagradable
Degun= Nadie (utilizado en Marsella y sus alrededores más próximos)
Dico= Diccionario
Dingue= Loco
Dodo= Hacer noni, dormir (Je vais faire dodo) = Voy a dormir; ej. Bon dodo! = Duerme bien!)
Dommage != Caramba!; Que pena!
Draguer= Seducir
Drogue= Droga
Du coup= Esta expresión es una de las más utilizadas a la hora de hablar. No existe una palabra en español
que utilicemos a menudo para poder reemplazarla como traducción, pero para poder ir entendiéndolo,
podemos decir que su traducción es algo así como “de golpe”, “de repente”.
En avoir marre de.. = Estar harto de (ej. J’en ai marre de travailler = Estoy harto de trabajar)
En avoir ras-le-bol= Estar harto de (ej. J’en ai ras-le-bol de tes conneries!= Estoy harto de tus estupideces!)
En avoir rien à foutre= Que algo no te importe, sea una persona o una cosa.
(ej. T’as oublié de faire tes devoirs… -Oui, mais j’en ai rien à foutre! = Te has olvidado de hacer tus deberes…
-Si, pero no me importa!)
Engueuler= Discutir, pelear
Engueulade= Discusión, pelea
Être cramé/e= Estar muy quemado, pelado (cuando se toma mucho sol)
Faire de l’essence= Cargar gazolina (utilizada en la región de Bretaña)
Faire chier= Molestar (ej. Tu me fais chier = Me molestas)
Faire gaffe= Tener cuidado, prestar atención
Faire la gueule= ponerse de malhumor
(ej. Qu’est-ce qu’il y a? Tu fais la gueule depuis ce matin = Que pasa? Tenés cara de enojado desde hoy a la mañana)
Faire la rioule= Hacer la fiesta. Mayormente conocida en la región de los Alpes Franceses
(ej. Ce soir on fera la rioule = Esta noche haremos la fiesta)
Faire monter l’aïoli= Hacer la fiesta. Mayormente conocida en la ciudad de Marsella y sus alrededores.
(ej. Ce soir on va faire monter l’aïoli = Esta noche vamos a hacer la fiesta)
Fastoche= Fácil
Fauché/e= Seco/a, pelado/a (sin dinero)
Fesse/s= Glúteo/s, nalga/as
Flic= Policía, milico
Flirt= Romance, tener “algo” con una persona
Foot= Fútbol
Fou= Loco
Frangin/e= Hermano/a
Frérot= Hermano
Gamin/e= Niño/a
Gerber= Vomitar
Gars= Muchacho/s (ej. Je suis venu avec les gars = Vine con los muchachos)
Glander= No hacer nada, pasar el tiempo haciendo nada (ej Aujourd’hui je n’ai fait que glander = Hoy no hice nada)
Gonfler= Inflar (hinchar en el mal sentido) (ej. Tu me gonfles! = Me hinchas!)
Gonzesse= Chica, mujer
Gueule= Trompa, trucha, jeta. Palabra vulgar para referirse a la boca, pero que su traducción formal es Hocico,
haciendo referencia a la boca de un animal. Esta palabra se utiliza en expresiones en la mayoría de los casos.
Avoir la gueule de bois= Tener resaca (ej. J’ai la gueule de bois = Tengo resaca)
Ferme ta gueule!= ¡Cerra la boca!
Ta gueule != Expresión abreviada del caso anterior
Hexagone= Francia. Aunque su significado literal es “hexágono”, se refiere para decir Francia como tal,
ya que se dice que la forma del mismo es lo más parecida a un hexágono.
Il fait un froid de canard != Hace mucho frío! (la traducción literal es “Hace un frío de pato”)
Il n’y a pas un chat != No hay nadie! (la traducción literal es “No hay un gato”)
Kiffer= Amar, gustar, adorar (ej. Je kiffe cette série = Me encanta esta serie)
La crème de la crème= Lo mejor de lo mejor. Es una expresión para determinar algo de manera superlativa.
Ma couille= Mi bola/huevo/pelota. Se utiliza de manera graciosa para llamar a un amigo (ej. Joyeux anniversaire ma couille! = Feliz cumple mi huevo!)
Mec= Pibe, chico (en España: tío, chaval)
Mince != ¡Qué pena! (el otro significado de esta palabra es el adjetivo flaco/a, delgado/a)
Minot= Pequeño, niño. (ej. Quand j’étais minot, je jouais au foot = Cuando era pequeño, jugaba al fútbol)
Mon oeil = ¡No te creo!
Nénette= Chica
Nickel != ¡Genial!, ¡De 10!
Oh la vache != ¡Ay dios! (literalmente sería “Oh la vaca!”, pero su significado en el español es el “ay dios!” de nuestro lenguaje coloquial)
Pas mal= Nada mal. En expresiones se puede utilizar con diferentes sentidos.
Pépin= Problema
Péter un cable= Volverse loco, enojarse (ej. Tu me fais péter un cable! = Me haces enojar!)
Pognon= Dinero, plata
Pote= Amigo/a (ej. Elle est ma pote et lui il est mon pote = Ella es mi amiga y él es mi amigo)
Prof.= Profesor/a (abreviatura de “Professeur/se)
Râler= Gruñir, quejarse
Rouler= Armar (ej. Rouler une cigarette = Armar un cigarrillo)
Se casser= Irse (en el sentido de no querer quedarse más ahí) (ej. Je me casse de là = Me voy de acá)
Se faire la malle= Irse, rajarse
Sécu= Es la abreviatura de la palabra “Sécurité Sociale” (Seguridad Social), que en Francia
representa el sistema de salud pública.
S’en battre les couilles= que nada te importe
(ej. T’as pas rangé ton lit ce matin, je vais dire ça à ta maman!… Vas y, je m’en bats les couilles! = No ordenaste tu cama hoy a la mañana, le voy a decir eso a tu mama!…Adelante, que me importa!)
S’en ficher / S’en foutre / S’en taper= que nada te importe
S’en sortir= Salirse con la suya, poder arreglárselas uno mismo con algo, lograr manipular o entender algo. (ej. Una persona intenta manejar una maquina de café nueva y la situación es la siguiente:
Alors Jean Louis, tu t’en sors?…. – Oui oui, ça va, aucun problème! = Entonces Jean Louis, logras manipular la máquina?…. –Si si, todo bien, ningún problema!)
S’emmerder= meterse en problemas
Saouler= Fastidiar, molestar (ej. Arff ça me saoule! = Arff eso me fastidia!)
Super!= Super, genial, copado. (ej. Je t’ai ramené les clés que t’avais oublié chez moi.. –Super, merci! = Te traje las llaves que te habías olvidado en casa.. –Super, gracias!)
Taff= Trabajo, laburo
Tarpin= Mucho, demasiado. Es conocida y utilizada en la zona de Marsella y sus alrededores más próximos. (ej. Il fait tarpin chaud! = Hace mucho calor!; ej. C’est tarpin cher! = Es muy caro!)
Taxer= Manguear, pedir
Zik= Música
Zonard= Vagabundo, pandillero
Ça pègue= Pega de adherirse; utilizado en la región de Toulouse y sus alrededores más próximos. En el resto de Francia la expresión utilizada es “Ça colle”
Ça cartonne= Eso suena bien, eso arrasa (ej. Ça c’est de la bonne musique.. ça cartonne!= Esa es la buena música.. eso suena bien!)
Ça marche != ¡Dale!, de una!, me gusta esa idea! (se utiliza para decir que uno está de acuerdo con el plan o la idea que se le plantea) (ej. On finit cette bière et on va en boîte… -Ça marche! = Terminamos esta cerveza y vamos al boliche… -Dale!)
Ça roule != Idem “Ça Marche!”
Ça caille= Hace mucho frío
Ça craint= Eso o esto no está bueno
Ça te dit / Ça vous dit..?= Te copa / Les copa..? (ej. Ça te dit d’aller prendre une bìere ce soir? = Te copa ir a tomar una cerveza esta noche?)
Ça y est= Listo, está hecho, está terminado